根据彭博社相关消息,7月25日美国联邦法院拒绝驳回对比特币交易平台运营商Larry Dean Harmon开展无牌汇款业务及洗钱的指控,联邦法院首席法官Bery A. Howell认为比特币属于money:“货币通常意味着一种交换媒介、支付方式或价值储存手段,比特币就是这样的东西”。该事件在中国社区引发了广泛的讨论。
很多中国的同行认为,美国法院正式承认了“比特币是一种货币”,该判决具有里程碑式的意义。然而真的如此吗?事实上,我认为该事件很大程度上是由中美两种文化差异所引发的误读。
本次事件的焦点核心在于“比特币是不是一种货币 ”。在此之前,我们需要详细阐述money,currency,fiat currency的区别与联系。
Money在英文中泛指钱,其含义最广,新牛津词典释义为人们购买货物或提供服务的交易媒介,可以理解为具有货币属性的物品。二战时期盟军战俘营里香烟成为了硬通货,战俘们用香烟换取生活必需品。弗里德曼就此还讲了一个有趣的小故事:1950年,弗里德曼作为“马歇尔计划”的顾问前往法兰克福,途中在当地的德国加油站,当时碰巧没有带德国马克,便想支付美元;然而加油站的德国妇女拒收美元,但却愿意接受香烟。在德国人眼中,此时的香烟即是Money。
Currency指一个国家使用的货币系统,是整个国家约定俗成的共同信念。俄国十月革命后,苏维埃政府正式成立,直到1924年,民间仍然有人使用旧沙皇时期的卢布。为沙皇卢布背书的政府已经倒台,但是沙皇卢布仍然在一段时间内被人们所接受,是因为人们相信其他人也会接受,形成了一种共同信念。所以,尽管旧沙皇卢布不是由新政府发行的货币,但仍然可以算做Currency。同样地,一些本国货币体系崩溃的发展中国家,人们普遍使用美元,这时美元即为本国的Currency。
Fiat currency指法定货币,即一国由法律规定使用、具有无限法偿性的货币。Fiat currency由政府信用背书,这就是我们在日常生活中最常见的货币。
总的来说money强调事实上的购买力,currency是整个国家或地区共同认可的交易媒介,而Fiat currency是国家从法律层面上规定的货币。
因此,在中国的语境中,将Currency翻译成货币 更为合适,而Money翻译成(具有货币属性的)钱财更为恰当。实际上,2016年美国的《货币转移法》中明确指出:“虚拟货币是价值的数字代表,可以用来交易和存储价值,也可以充当交换媒介或记账方式,但在美国并不具备法律地位,不能充当本国法币。”因此,将比特币视为一种 Money,并不是什么里程碑的事件。
当然,从货币的价值尺度属性上看,目前比特币的价格波动太大,未来很难成为真正的货币。我更愿意将比特币的未来定位为“新兴的另类投资品”:随着比特币在全球越来越受认可,未来会有更多的投资者选择投资包括比特币在内的加密数字资产。